Über mich

Ich bin Marta Gil Rojo. Ich bin Übersetzerin und Dolmetscherin für Spanisch, Englisch und Deutsch. Ich bin in Madrid (Spanien) geboren, aber wohne seit über 12 Jahren in Düsseldorf.

Ich habe in Spanien Krankenpflege studiert und mich danach auf die Intensivpflege spezialisiert. Seit 2011 bin ich in diesem Bereich beruflich tätig. Meine Leidenschaft für Sprachen und meine berufliche Erfahrung im Gesundheitswesen in Spanien und Deutschland haben mich dazu geführt, ein Bachelor in Übersetzen, Dolmetschen und Angewandten Sprachen aufzunehmen.

Aufgrund meines medizinischen Hintergrunds habe ich mich auf medizinische und gesundheitsbezogene Übersetzungen spezialisiert. Zusätzlich bin ich in audiovisueller Übersetzung und Lokalisierung ausgebildet.

Im Folgenden finden Sie eine Übersicht über meine berufliche Erfahrung und meine Ausbildung.

Ich freue mich darauf, Sie zu unterstützen!

white printer paper beside silver laptop computer
white printer paper beside silver laptop computer

Berufliche Erfahrung

Freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin
seit 2022
Universitätsklinikum Düsseldorf
seit 2012
Hospital Universitario La Paz
2011 - 2012

DE ↔ ES / EN → ES 

Ich übersetze medizinische Texte, sowohl für Laien als auch für Fachleute, darunter Klinikberichte und Patienteninformationen. Meine Auftraggeber reichen von Privatpersonen bis hin zu Krankenhäusern und Kinderwunschkliniken.

Intensivpflegerin auf einer multidisziplinären Intensivstation mit hoher Zahl internationaler Patientinnen und Patienten.

Gesundheits- und Krankenpflegerin auf allgemeinen Stationen sowie in spezialisierten Bereichen wie Operationssaal, Dialyse und Stroke-Unit.

Bachelor in Übesetzen, Dolmetschen und angewandte Sprachen
person holding black academic hat
person holding black academic hat

Universitat Oberta de Catalunya / Universidad de Vic
2020 - 2026

Expertkurs Intensivpflege

Spanisch / Englisch / Deutsch

Universidad Complutense de Madrid
2011 - 2012

Hochschulstudium in Krankenpflege

Universidad Autónoma de Madrid
2008 - 2011

Hochschule für Pflegewissenschaften «La Paz»

Abschlussarbeit Übersetzung und Analyse eines Fragments des Romans „Miez Marple und die Kralle des Bösen“ von Fabian Navarro 

Ausbildung

Fort- und Weiterbildung & Ehrenamt

Fortbildung

Ehrenamtliche Arbeit

Traduversia

Lokalisierung und audiovisuelle Übersetzung

  • Erste Schritte und Ninja-Tipps

  • Tools für Übersetzungsninjas

  • Übersetzung für Synchronisation

  • Lokalisierung von mobilen Apps


Excel für effizientes Übersetzen, Korrigieren und Projektmanagement

Einführung in die literarische Übersetzung

Simultandolmetschen ES → EN beim 30. Jubiläum des Übersetzungsstudiums an der Universidad de Vic - Universidad Central de Cataluña.

Universidad de Vic